首页 > 电影 > 爱情片 > 小镇疑云普通话版1996

小镇疑云普通话版1996
小镇疑云普通话版1996正片
主演: 斯蒂芬·门迪洛 克里斯·库珀 伊丽莎白·佩纳 奥尼·费达·兰普利 乔·史蒂文斯 克里夫顿·詹姆斯 Tony Frank Miriam Colon 克里斯·克里斯托佛森 杰夫·莫纳汉 马修·麦康纳 乔·莫顿 拉塔尼娅·理查德森 Eddie Robinson 罗恩·坎纳达 钱德拉·威尔森 马可·佩雷拉 Don Phillips Jr. 杰西·博雷格 托尼·普拉纳 理查德·琼斯 比阿特丽斯·温德 加布里埃尔·卡塞斯 里奥·伯梅斯特 卡门·拉瓦莱德 菲奈莎马丁内斯 泰·斯特雷泽恩 托尼·阿门多拉 高登·图托西斯  
类型:剧情 爱情 悬疑 西部 爱情片 
导演:约翰·塞尔斯 
地区:美国 
年份:1996 
介绍:两位已卸任的陆军军官,在美国德州南方沙漠某地,意外发现一个警徽和一个骷髅。于是邻近小镇的警察山姆狄斯开始调查这一切的始末。初步调查中,山姆来到一间酒吧,在他和老板的谈话过程中,山姆从老板那里得到一些过

小镇疑云普通话版1996相关搜索

  • 高速云播放
  • 高速云M3U8

在线播放,无需安装播放器

倒序↓ 顺序↑

小镇疑云普通话版1996猜你喜欢

相关问题

《小镇疑云》里的人英语口硬是不是不地道啊 ?

Le Fabuleux Destin d’ Amelie Poulain台湾翻译: 艾蜜莉的异想世界香港翻译: 天使爱美丽注解:看过本片的都知道,台湾译名符合电影主旨。香港译名听起来像月光美少女般,令人丈二金刚摸不著头脑。American Pie 2台湾翻译: 美国派2香港翻译: 美国处男2注解: 照字面翻就好了嘛!搞不懂香港人干麻老喜欢把片名弄得像三级片。Don’t Say a Word台湾翻译: 沉默生机香港翻译: 赎命密码注解:台湾译名符合原片名,也点出了电影剧情。香港片名只照电影剧情取,俗且有庙街古惑仔血拼的味道。Get Carter台湾翻译: 大开杀戒香港翻译: 义胆流氓注解:两边都翻得不太好。不过为亲弟弟报仇,跟义胆和流氓没啥关系吧?似乎香港片名都要跟义胆、豪气、勇猛、战警、流氓之类扯上关系才有卖点。Kiss of the Dragon台湾翻译: 龙之吻香港翻译: 猛龙战警注解: 看吧!猛~龙~战警~多符合香港片名要求的耸又有力啊!Legally Blonde台湾翻译: 金法尤物香港翻译: 律政可人儿大陆翻译: 律政俏佳人注解:天啊!台湾的翻译真是太好了,四字成语就翻译出本片精髓香港人没读过书Moulin Rouge台湾翻译: 红磨坊香港翻译: 情陷红磨坊注解: 香港人果然厉害!多加了情陷两个字,立刻就有三级片的感觉!The One台湾翻译: 救世主香港翻译: 最后一强注解:爱死了香港译名!笑到从椅子滚到地板上。该照片名翻译时不译,现在却翻了个莫名其妙的最后一强…Original Sin台湾翻译: 枕边陷阱香港翻译: 激情叛侣大陆翻译: 原罪注解:两边翻得都有点耸。不过香港人还是不出那套,一定得用激情叛侣这种三级片名才甘心。The Others台湾翻译: 神鬼第六感香港翻译: 不速之吓注解:没什么好说!两边都翻得很烂!不过由此可以看出香港人还是别用成语比较好。A Kinghts Tale台湾翻译: 骑士风云录香港翻译: 狂野武士注解: 没什么好比的,台湾翻得比较好。Along Came a Spider台湾翻译: 全面追缉令香港翻译: 血网追凶注解:香港翻得比较好,符合片名与剧情,改成血网缉凶似乎更佳。台湾翻得很老。Americas Sweethearts台湾翻译: 美国甜心香港翻译: 甜心人注解: 不用说都知道哪边翻译得好了吧!香港的译名让我头好痛…Billy Elliot台湾翻译: 舞动人生香港翻译: 跳出我天地大陆翻译: 我为芭蕾狂注解:天啊!救人喔!相较之下台湾翻得实在太棒了!建议舒琪晚年拍回忆录时取名「脱出我天地」,赞!Captain Corellis Mandolin台湾翻译: 战地情人香港翻译: 火线有情天大陆翻译: 考莱利上尉的曼陀林注解: 两边翻得一样烂。Cats & Dogs台湾翻译: 猫狗大战香港翻译: 猫狗斗一番注解: 香港乾脆翻成「猫狗来一发」算了!真是OOXX ------笑到翻Dr. Dolittle 2台湾翻译: 怪医杜立德2香港翻译: D老笃日记2注解: 写不下去了… [email protected]#@#^#$&*^%*^&#$%#[email protected]!Driven台湾翻译: 生死极速香港翻译: 狂烈战车大陆翻译: 生死时速注解:台湾把赛车的速度感与危险翻译得很好。倒是香港在翻什么啊?用狂烈这种耸字眼也就算了,还翻出个莫名其妙的战?Dr. T & the Women台湾翻译: 浪漫医生香港翻译: 医尽女人心注解: 台湾翻得已经颇糟了,没想到香港还可以翻出这么可怕的三级片名。Enemy at the Gates台湾翻译: 大敌当前香港翻译: 敌对边缘大陆翻译: 决战中的较量/兵临城下注解: 香港翻得比较好,符合片名与剧情。Evolution台湾翻译: 进化特区香港翻译: 地球再发育大陆翻译: 进化注解: 香港译名让我想到台湾的广告:我在呼吸~The Fast and the Furious台湾翻译: 玩命关头香港翻译: 狂野时速注解: 虽然有点不雅,不过香港是照片名直译。孰优孰劣难以判定。Final Fantasy : The Spirits Within台湾翻译: 太空战士香港翻译: 太空战士之灭绝光年大陆翻译: 最终幻想注解: 香港译名另一大恐怖偏好来罗!xxx之ooxx,耸又有力,耶!The Grinch台湾翻译: 鬼灵精香港翻译: 圣诞怪杰注解: 两边习惯用语不同,难以判定孰优孰劣。Lucky Numbers台湾翻译: 内神外鬼香港翻译: 头奖拍住抢注解:台湾译名好多了!香港译名让我怀疑他们是不是六合彩疯昏了头?Planet of the Apes台湾翻译: 决战猩球香港翻译: 猿人争霸战大陆翻译: 人猿星球注解: 差不多…The Princess Diaries台湾翻译: 麻雀变公主香港翻译: 走佬俏公主注解: 天啊!救救我吧!香港这什么烂翻译啊!!还俏公主哩!Rush Hour 2台湾翻译: 尖峰时刻2香港翻译: 火拼时速2注解: 香港译名仍旧无法脱离俗及黑社会的味道。Save the Last Dance台湾翻译: 留住最后一支舞香港翻译: 舞动激情注解: 台湾翻得好!香港老爱用激情这类字眼把片名搞得像三级片。Tomb Raider台湾翻译: 古墓奇兵香港翻译: 盗墓者罗拉大陆翻译: 古墓丽影注解: 哪边翻得比较好?似乎台湾译名比较雅致些。Almost Famous台湾翻译: 成名在望香港翻译: 不日成名注解: 香港人似乎真得不太会用成语…Bless the Child台湾翻译: 灵异总动员香港翻译: 生於某月某日注解:台湾翻得很烂,香港翻得却又口语到让人丈二金刚摸不著脑袋,总之两边很糟!Bounce台湾翻译: 当真爱来敲门香港翻译: 自制多情注解: 两边翻得都很糟,完全没翻出电影剧情精随。Cast Away台湾翻译: 浩劫重生香港翻译: 劫后重生注解:两边翻得几乎一样。原以为香港会用一贯的译法翻成「汤姆汉克之鲁宾逊漂流记」呢!Chocolat台湾翻译: 浓情巧克力香港翻译: 情迷朱古力注解:台湾翻得好太多了!不过香港人也厉害!一加入情迷两个字,立刻就有种耸到没力的感觉!The Gift台湾翻译: 灵异大逆转香港翻译: 惊魂眼注解:香港翻得比台湾好多了。实在受不了台湾老喜欢将这种灵异惊悚片翻译成灵异xxx之类的烂片名!Meet The Parents台湾翻译: 门当父不对香港翻译: 非常外父拣女婿注解:有没有人能告诉我为何香港人可以翻出这么俗的译名啊?Mission Impossible 2台湾翻译: 不可能的任务2香港翻译: 职业特工队2大陆翻译: 碟中谍2注解: 香港译名另一大经典!xx特工队!真是耸到骨子里去了!Miss Congeniality台湾翻译: 麻辣女王香港翻译: 选美俏卧底注解: 我…我看不下去了…俏卧底?救人喔!The Mummy台湾翻译: 神鬼传奇香港翻译: 盗墓迷城大陆翻译: 木乃伊注解: 香港翻译没有点出剧情精随,台湾翻译太老套,两边都不好。Nurse Betty台湾翻译: 真爱来找碴香港翻译: 急救爱情狂大陆翻译: 护士贝蒂注解: 台湾跟香港都翻译得莫名其妙…Pay It Forward台湾翻译: 让爱传出去香港翻译: 拉阔爱的人注解: 香港到底在翻什么啊?实在是太恐怖了~Proof of Life台湾翻译: 千惊万险香港翻译: 生还元素大陆翻译: 生命的证据注解: 两边都翻得怪怪的…Remember the Titans台湾翻译: 冲锋陷阵香港翻译: 热血强人注解: 香港翻得比较好,缺点是不够雅致。台湾翻译跟电影剧情搭不起来。Shaft台湾翻译: 杀戮战警香港翻译: 辣手刑警注解: 似乎香港翻得比较好。杀戮战警这种翻译也未免太俗套了些。Snatch台湾翻译:偷.拐.抢.骗香港翻译:边个够我姜大陆翻译:掠夺注解:让我死了吧!香港到底在翻什么狗屁啊?此片在香港的介绍也相当让人吐血:「导演佳烈治继《够姜四小强》后又一风格独特之作。」编者注:《Lock,Stock and Two Smoking Barrels》港译《够姜四小强》台湾译作《根枪管》,大陆译作《两杆大烟枪》导演:Guy Rltchie,就是麦当娜的老公,盖.里奇The Legend of Bagger Vance台湾翻译: 重返荣耀香港翻译: 夺标奇缘注解: 香港翻译得也不错,但是相较之下台湾翻译较雅致。Traffic台湾翻译: 天人交战香港翻译: 毒网大陆翻译: 贩毒网络注解: 香港直接照片名翻译,台湾译名较为文雅,孰优孰劣?编者注:蓝字部分为大陆译名与港、台不同的,此外我们看到的影片多采用台湾译名,也有一部片子同时存在港译和台译版本的情况。大陆译名多为直接字面意译,如Snatch《掠夺》、Proof of Life《生命的证据》、Original Sin《原罪》、Captain Corellis Mandolin《考莱利上尉的曼陀林》等。这些采用直译方法的影片多是通过中影公司或其他合法渠道引进国内的,在翻译时为求准确简单,一般采取直接意译。虽然符合忠于原作的精神(王蕾MM欣赏的类型),但不免显得过于呆板,缺乏艺术性。大陆盗版片多引用台湾译名。香港译法实在不愿多说,本来广东话的语法就和普通话根本是两码事,一些方言词语夹于译名中,令人难以会意。加上片面追求吸引注意力的效果,译名偏于庸俗。也缺少文化内涵,似译者教育程度不够。如Get Carter《义胆流氓》、The One《最后一强》、Lucky Numbers《头奖拍住抢》、Pay It Forward《拉阔爱的人》等,实在是不知所云。台湾译法比起香港的片面追求噱头、哗众取宠,以及大陆的简单化、字典化翻译这两个极端,显得相对合理,既有对影片内容的扼要概括,又有对汉字的多重含义、多音多义的巧妙运用,既准确,又艺术,“达”、“雅“兼备,往往令人拍案叫绝,如Legally Blonde《金法尤物》、The Legend Of 1900《海上钢琴师》、Billy Elliot《舞动人生》,Meet The Parents译作《门当父不对》,看过此片就会知道,这个名字翻译的很感人。像《Snatch》一片,台湾翻译:《偷.拐.抢.骗》,比起大陆的直翻《掠夺》和香港的《边个够我姜》(大意是:哪个有我牛B),真的好了太多~